TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:02:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之二十一 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi nhị thập nhất 「善現!汝復觀何義言:即八解脫若淨若不淨 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若八解脫淨不淨, tôn !nhược/nhã bát giải thoát tịnh bất tịnh , 若八勝處、九次第定、十遍處淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫淨不淨增語及八勝處、九次第定、十遍 huống hữu bát giải thoát tịnh bất tịnh tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處淨不淨增語!此增語既非有, xứ/xử tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若淨若不淨增語是 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解脫 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát 若空若不空增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若空若不空增語非菩薩摩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若八解脫空不空, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát không bất không , 若八勝處、九次第定、十遍處空不空,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有八解脫空不空增語及八勝處、九次第定、十遍處空不空增語!此增語既非有, huống hữu bát giải thoát không bất không tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若空若不空增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即八解脫若有相若無相增語非菩薩摩訶 ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫有 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát hữu 相無相, tướng vô tướng , 若八勝處、九次第定、十遍處有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫有相無相增語及八勝處、九次第定、十遍處有相 huống hữu bát giải thoát hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu tướng 無相增語!此增語既非有, vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有相若無相增語是 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解脫 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát 若有願若無願增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有願若無願增語非菩薩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫有願無願, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát hữu nguyện vô nguyện , 若八勝處、九次第定、十遍處有願無願, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫有願無願增語及八勝處、九次第定、十遍處有願無願增語! huống hữu bát giải thoát hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有願若無願增語是菩薩摩訶 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解脫若寂靜若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜增語非菩薩摩訶薩, bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若八解脫寂靜不寂靜, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若八勝處、九次第定、十遍處寂靜不寂靜, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫寂靜不寂靜增語及八勝處、九次第定、十遍處寂靜不寂靜增 huống hữu bát giải thoát tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若寂靜若不寂靜增語是菩薩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解脫若遠 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã viễn 離若不遠離增語非菩薩摩訶薩, ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若遠離若不遠離增語非菩薩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫遠離不遠離, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát viễn ly bất viễn ly , 若八勝處、九次第定、十遍處遠離不遠離, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫遠離不遠離增語及八勝處、九次第定、十遍處遠離不遠離 huống hữu bát giải thoát viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ viễn ly bất viễn ly 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若遠離若不遠離增語是 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解脫 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát 若有為若無為增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有為若無為增語非菩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫有為無為, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát hữu vi vô vi/vì/vị , 若八勝處、九次第定、十遍處有為無為, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫有為無為增語及八勝處、九次第定、十遍處有為無為增語! huống hữu bát giải thoát hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有為若無為增語是菩薩摩訶 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解脫若有漏若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu lậu nhược/nhã 無漏增語非菩薩摩訶薩, vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若八解脫有漏無漏, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát hữu lậu vô lậu , 若八勝處、九次第定、十遍處有漏無漏,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有八解脫有漏無漏增語及八勝處、九次第定、十遍處有漏無漏增語!此增語 huống hữu bát giải thoát hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即八解脫若生若滅增語 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải 脫生滅,若八勝處、九次第定、十遍處生滅, thoát sanh diệt ,nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ sanh diệt , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫生滅增語及八勝處、九次第定、十遍處生滅增語!此 huống hữu bát giải thoát sanh diệt tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ sanh diệt tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即八解脫若善若非善增語非菩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải 脫善非善, thoát thiện phi thiện , 若八勝處、九次第定、十遍處善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫善非善增語及八勝處、九次第定、十遍處善非善 huống hữu bát giải thoát thiện phi thiện tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thiện phi thiện 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若善若非善增語是菩薩摩訶 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解脫若有罪若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu tội nhược/nhã 無罪增語非菩薩摩訶薩, vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若八解脫有罪無罪, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát hữu tội vô tội , 若八勝處、九次第定、十遍處有罪無罪,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有八解脫有罪無罪增語及八勝處、九次第定、十遍處有罪無罪增語!此增語既 huống hữu bát giải thoát hữu tội vô tội tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即八解脫若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即八解脫若有煩惱若無煩惱 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若八解脫有煩惱無煩惱, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát hữu phiền não vô phiền não , 若八勝處、九次第定、十遍處有煩惱無煩惱, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫有煩惱無煩惱增語及八勝處、九次第定、十遍處有煩惱無煩 huống hữu bát giải thoát hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu phiền não vô phiền 惱增語!此增語既非有, não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若有煩惱若無煩惱 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 八解脫若世間若出世間增語非菩薩摩訶 bát giải thoát nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát 世間出世間, thế gian xuất thế gian , 若八勝處、九次第定、十遍處世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫世間出世間增語, huống hữu bát giải thoát thế gian xuất thế gian tăng ngữ , 及八勝處、九次第定、十遍處世間出世間增語!此增語既非有, cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言即八解脫若世間若出世間增語是菩薩 như hà khả ngôn tức bát giải thoát nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即八解脫若雜染若清淨增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải 脫雜染清淨, thoát tạp nhiễm thanh tịnh , 若八勝處、九次第定、十遍處雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫雜染清淨增語及八勝處、九次第定、十遍處 huống hữu bát giải thoát tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 雜染清淨增語!此增語既非有, tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若雜染若清淨增 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát 解脫若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, giải thoát nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若屬生死若屬涅 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc niết 槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫 bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát 屬生死屬涅槃, chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若八勝處、九次第定、十遍處屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫屬生死屬涅槃增語及八勝處、九次 huống hữu bát giải thoát chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處屬生死屬涅槃增語!此增語既 đệ định 、thập biến xứ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即八解脫若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解脫若在內若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã tại nội nhược/nhã 在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若在內若在外若在兩間 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫在內 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát tại nội 在外在兩間, tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若八勝處、九次第定、十遍處在內在外在兩間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫在內在外在兩間增語及八勝處、九次 huống hữu bát giải thoát tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處在內在外在兩間增語!此增語 đệ định 、thập biến xứ tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若在內若在外若在兩間增語 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải 脫若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩, thoát nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若可得若不可得增 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫可得不 ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát khả đắc bất 可得, khả đắc , 若八勝處、九次第定、十遍處可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫可得不可得增語及八勝處、九次第定、十遍處 huống hữu bát giải thoát khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 可得不可得增語!此增語既非有, khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若可得若不可得增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即空解脫門增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若空解 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã không giải 脫門,若無相、無願解脫門,尚畢竟不可得, thoát môn ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有空解脫門增語及無相、無願解脫門增語!此增語既非有, huống hữu không giải thoát môn tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即空解脫門若常若無常增語非菩薩摩訶 tức không giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即無相、無願解脫門若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫門常無常, tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn thường vô thường , 若無相、無願解脫門常無常,尚畢竟不可得, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有空解脫門常無常增語及無相、無願解脫門常無常增語!此增語既非有, huống hữu không giải thoát môn thường vô thường tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若常若無常增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即無相、無願解脫門若常若無常增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即空 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không 解脫門若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若樂若苦增語非菩薩摩訶薩 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若空解脫門樂苦, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn lạc/nhạc khổ , 若無相、無願解脫門樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門樂苦增語及無相、無願解脫門樂苦 huống hữu không giải thoát môn lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn lạc/nhạc khổ 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即空解脫門若我若無我增語 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải 脫門我無我,若無相、無願解脫門我無我, thoát môn ngã vô ngã ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門我無我增語及無相、無願解脫門我無我增語!此 huống hữu không giải thoát môn ngã vô ngã tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ngã vô ngã tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若我若無我增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即空解脫門若淨若不淨增語 phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát 門淨不淨,若無相、無願解脫門淨不淨, môn tịnh bất tịnh ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門淨不淨增語及無相、無願解脫門淨不淨增語!此增 huống hữu không giải thoát môn tịnh bất tịnh tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即空解脫門若空若不空增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即無相、無願解脫門若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫門空 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn không 不空,若無相、無願解脫門空不空, bất không ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門空不空增語及無相、無願解脫門空不空增語!此增語既 huống hữu không giải thoát môn không bất không tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即空解脫門若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若空若不空增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即空解脫門若有相若無相增語非菩薩 nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即無相、無願解脫門若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫門有 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn hữu 相無相,若無相、無願解脫門有相無相, tướng vô tướng ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門有相無相增語及無相、無願解脫門有相無相增 huống hữu không giải thoát môn hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu tướng vô tướng tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若有相若無相增語是菩薩摩訶 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即空解脫門若有願 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu nguyện 若無願增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若空解脫門有願無願, 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn hữu nguyện vô nguyện , 若無相、無願解脫門有願無願,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門有願無願增語及無相、無願解脫 huống hữu không giải thoát môn hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門有願無願增語!此增語既非有, môn hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若有願若無願增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即無相、無願解脫門若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即空解 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải 脫門若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, thoát môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若寂靜若不寂靜增語非 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫門寂靜不寂 Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn tịch tĩnh bất tịch 靜,若無相、無願解脫門寂靜不寂靜, tĩnh ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門寂靜不寂靜增語及無相、無願解脫門寂靜不寂靜增 huống hữu không giải thoát môn tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即空解脫門若遠 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã viễn 離若不遠離增語非菩薩摩訶薩, ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若空解脫門遠離不遠離, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn viễn ly bất viễn ly , 若無相、無願解脫門遠離不遠離,尚畢竟不可得, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有空解脫門遠離不遠離增語及無相、無願解脫門遠離不遠離增語!此增 huống hữu không giải thoát môn viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即空解脫門若有為若 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã 無為增語非菩薩摩訶薩, vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若空解脫門有為無為, tôn !nhược/nhã không giải thoát môn hữu vi vô vi/vì/vị , 若無相、無願解脫門有為無為,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門有為無為增語及無相、無願解脫 huống hữu không giải thoát môn hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門有為無為增語!此增語既非有, môn hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若有為若無為增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即無相、無願解脫門若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即空解 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải 脫門若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩, thoát môn nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若有漏若無漏增語非菩薩 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫門有漏無漏, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn hữu lậu vô lậu , 若無相、無願解脫門有漏無漏,尚畢竟不可得, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有空解脫門有漏無漏增語及無相、無願解脫門有漏無漏增語!此增語既 huống hữu không giải thoát môn hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即空解脫門若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即空解脫門若生若滅增語非菩薩 quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即無相、無願解脫門若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫門生滅, tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn sanh diệt , 若無相、無願解脫門生滅,尚畢竟不可得, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有空解脫門生滅增語及無相、無願解脫門生滅增語!此增語既非有, huống hữu không giải thoát môn sanh diệt tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若生若滅增語是菩薩摩 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即空解脫門若善 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã thiện 若非善增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若空解脫門善非善, tôn !nhược/nhã không giải thoát môn thiện phi thiện , 若無相、無願解脫門善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門善非善增語及無相、無願解脫門善非善 huống hữu không giải thoát môn thiện phi thiện tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thiện phi thiện 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若善若非善增語是菩薩摩訶薩? tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「善現!汝復觀何義言:即空解脫門若有罪若 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu tội nhược/nhã 無罪增語非菩薩摩訶薩, vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若空解脫門有罪無罪, tôn !nhược/nhã không giải thoát môn hữu tội vô tội , 若無相、無願解脫門有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門有罪無罪增語及無相、無願解脫門 huống hữu không giải thoát môn hữu tội vô tội tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 有罪無罪增語!此增語既非有, hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若有罪若無罪增語是菩 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即空解脫門 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn 若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若有煩惱若無煩惱增語非 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫門有煩惱無 Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn hữu phiền não vô 煩惱,若無相、無願解脫門有煩惱無煩惱, phiền não ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門有煩惱無煩惱增語及無相、無願解脫門有煩惱無 huống hữu không giải thoát môn hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu phiền não vô 煩惱增語!此增語既非有, phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即無相、無願解脫門若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 空解脫門若世間若出世間增語非菩薩摩訶 không giải thoát môn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即無相、無願解脫門若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫門世間 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn thế gian 出世間,若無相、無願解脫門世間出世間, xuất thế gian ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門世間出世間增語及無相、無願解脫門世間出世間 huống hữu không giải thoát môn thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thế gian xuất thế gian 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若世間若出世間增語是菩薩 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即空解脫門若 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã 雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩, tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若空解脫門雜染清淨, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn tạp nhiễm thanh tịnh , 若無相、無願解脫門雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門雜染清淨增語及無相、無願解 huống hữu không giải thoát môn tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải 脫門雜染清淨增語!此增語既非有, thoát môn tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若雜染若清淨增語是菩 như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即無相、無願解脫門若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即空解脫門若屬生死若屬涅槃增語非菩薩 tức không giải thoát môn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即無相、無願解脫門若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát 門屬生死屬涅槃, môn chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若無相、無願解脫門屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門屬生死屬涅槃增語及無相、無願解脫 huống hữu không giải thoát môn chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門屬生死屬涅槃增語!此增語既非有, môn chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若屬生死若屬涅槃增語是 như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即空解脫門若在內若在外若在兩間增 nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若空解脫門在內在外在兩間, 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若無相、無願解脫門在內在外在兩間, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門在內在外在兩間增語及無相、無願解脫門在內在外在兩間 huống hữu không giải thoát môn tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若在內若在外若在兩間 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 空解脫門若可得若不可得增語非菩薩摩訶 không giải thoát môn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即無相、無願解脫門若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若空解脫門可得不 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn khả đắc bất 可得,若無相、無願解脫門可得不可得, khả đắc ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門可得不可得增語及無相、無願解脫門可得不可得增 huống hữu không giải thoát môn khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khả đắc bất khả đắc tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門若可得若不可得增語是菩薩摩 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「復次, ha tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即陀羅尼門增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若陀羅尼門, tức tam ma địa môn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn , 若三摩地門,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tam ma địa môn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門增語及三摩地門增語!此增語既 huống hữu đà-la-ni môn tăng ngữ cập tam ma địa môn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即陀羅尼門若常若無常增語 tức tam ma địa môn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門常無 tức tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn thường vô 常,若三摩地門常無常,尚畢竟不可得, thường ,nhược/nhã tam ma địa môn thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門常無常增語及三摩地門常無常增語!此增語既非有, huống hữu đà-la-ni môn thường vô thường tăng ngữ cập tam ma địa môn thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 tức tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即陀羅尼門若樂若苦 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門樂 tức tam ma địa môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn lạc/nhạc 苦,若三摩地門樂苦,尚畢竟不可得, khổ ,nhược/nhã tam ma địa môn lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門樂苦增語及三摩地門樂苦增語!此增語既非有, huống hữu đà-la-ni môn lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập tam ma địa môn lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức tam ma địa môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即陀羅尼門若我若無我增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即三摩地門若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門我無我, tức tam ma địa môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn ngã vô ngã , 若三摩地門我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tam ma địa môn ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門我無我增語及三摩地門我無我 huống hữu đà-la-ni môn ngã vô ngã tăng ngữ cập tam ma địa môn ngã vô ngã 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức tam ma địa môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即陀羅尼門若淨若不淨增語非 phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門淨不淨, tức tam ma địa môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn tịnh bất tịnh , 若三摩地門淨不淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã tam ma địa môn tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門淨不淨增語及三摩地門淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu đà-la-ni môn tịnh bất tịnh tăng ngữ cập tam ma địa môn tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 tức tam ma địa môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即陀羅尼門若空若不 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã không nhược/nhã bất 空增語非菩薩摩訶薩, không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼 tức tam ma địa môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Đà-la-ni 門空不空,若三摩地門空不空, môn không bất không ,nhược/nhã tam ma địa môn không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門空不空增語及三摩地門空不空增語!此增語既非有, huống hữu đà-la-ni môn không bất không tăng ngữ cập tam ma địa môn không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若空若不空增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即三摩地門若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即陀羅尼門若 tức tam ma địa môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã 有相若無相增語非菩薩摩訶薩, hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức tam ma địa môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若陀羅尼門有相無相, tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn hữu tướng vô tướng , 若三摩地門有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tam ma địa môn hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門有相無相增語及三摩地門有相無相增 huống hữu đà-la-ni môn hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập tam ma địa môn hữu tướng vô tướng tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tam ma địa môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即陀羅尼門若有願若無願 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼 tức tam ma địa môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Đà-la-ni 門有願無願,若三摩地門有願無願, môn hữu nguyện vô nguyện ,nhược/nhã tam ma địa môn hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門有願無願增語及三摩地門有願無願增語!此增語既 huống hữu đà-la-ni môn hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập tam ma địa môn hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức tam ma địa môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即陀羅尼門若寂靜若不寂靜增語非菩薩 ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即三摩地門若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門寂靜不 tức tam ma địa môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn tịch tĩnh bất 寂靜,若三摩地門寂靜不寂靜, tịch tĩnh ,nhược/nhã tam ma địa môn tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門寂靜不寂靜增語及三摩地門寂靜不寂靜增語!此增語既 huống hữu đà-la-ni môn tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập tam ma địa môn tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀 tức tam ma địa môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即陀羅尼門若遠離若不遠離增語非 hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門遠 tức tam ma địa môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn viễn 離不遠離,若三摩地門遠離不遠離, ly bất viễn ly ,nhược/nhã tam ma địa môn viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門遠離不遠離增語及三摩地門遠離不遠離增語!此增 huống hữu đà-la-ni môn viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập tam ma địa môn viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝 tức tam ma địa môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即陀羅尼門若有為若無為增語 phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門有 tức tam ma địa môn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn hữu 為無為,若三摩地門有為無為, vi/vì/vị vô vi/vì/vị ,nhược/nhã tam ma địa môn hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門有為無為增語及三摩地門有為無為增語!此增語既非有, huống hữu đà-la-ni môn hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập tam ma địa môn hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若有為若無為增語是 như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即陀 tức tam ma địa môn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà 羅尼門若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩, La ni môn nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有漏若無漏增語非菩薩摩訶 tức tam ma địa môn nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門有漏無漏, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn hữu lậu vô lậu , 若三摩地門有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tam ma địa môn hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門有漏無漏增語及三摩地門有漏 huống hữu đà-la-ni môn hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập tam ma địa môn hữu lậu 無漏增語!此增語既非有, vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有漏若無漏增語是菩薩摩訶 tức tam ma địa môn nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即陀羅尼門若生若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã sanh nhược/nhã 滅增語非菩薩摩訶薩, diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門 tức tam ma địa môn nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn 生滅,若三摩地門生滅,尚畢竟不可得, sanh diệt ,nhược/nhã tam ma địa môn sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門生滅增語及三摩地門生滅增語!此增語既非有, huống hữu đà-la-ni môn sanh diệt tăng ngữ cập tam ma địa môn sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức tam ma địa môn nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即陀羅尼門若善若非善增語非 phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門善非善, tức tam ma địa môn nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn thiện phi thiện , 若三摩地門善非善,尚畢竟不可得, nhược/nhã tam ma địa môn thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門善非善增語及三摩地門善非善增語!此增語既非有, huống hữu đà-la-ni môn thiện phi thiện tăng ngữ cập tam ma địa môn thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若善若非善增語是菩薩摩訶 tức tam ma địa môn nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即陀羅尼門若有罪 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu tội 若無罪增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức tam ma địa môn nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 陀羅尼門有罪無罪,若三摩地門有罪無罪, đà-la-ni môn hữu tội vô tội ,nhược/nhã tam ma địa môn hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門有罪無罪增語及三摩地門有罪無罪增語!此 huống hữu đà-la-ni môn hữu tội vô tội tăng ngữ cập tam ma địa môn hữu tội vô tội tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 tức tam ma địa môn nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第三十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:02:47 2008 ============================================================